散文翻译的审美再现——读David Pollard英译《江南的冬景》有感 |
| |
引用本文: | 张春梅.散文翻译的审美再现——读David Pollard英译《江南的冬景》有感[J].宿州教育学院学报,2007,10(2):99-100. |
| |
作者姓名: | 张春梅 |
| |
作者单位: | 天津外国语学院,天津,300204 |
| |
摘 要: | 散文的音美、形美、意美共同构成其审美价值。在翻译过程中如何将散文的审美价值传递到译文当中去是文学翻译研究不可忽视的一个问题。文章以David Pollard英译郁达夫的散文《江南的冬景》为例,从这三个方面浅析散文翻译中的审美再现。
|
关 键 词: | 散文 翻译 音美 形美 意美 |
文章编号: | 1009-8534(2007)02-0099-02 |
修稿时间: | 2007年3月16日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|