首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》英译本中文化因素的翻译
引用本文:李小霞,鄢宏福.《红楼梦》英译本中文化因素的翻译[J].安康学院学报,2008,20(1):38-40.
作者姓名:李小霞  鄢宏福
作者单位:中南大学,外国语学院,湖南,长沙,410073
摘    要:目前<红楼梦>的全英译本有霍克斯译本和杨献益夫妇译本.在有关文化因素翻译的处理上,霍译本主要采用了归化翻译策略,而杨译本则主要采用了异化策略.本文结合实例分析认为,尽管译者采用了不同的策略,却实现了各自的目的.

关 键 词:红楼梦  英译本  文化因素  归化  异化
文章编号:1009-024X(2008)01-0038-03
收稿时间:2007-07-02
修稿时间:2007年7月2日

Translation Strategies of Cultural Factors between Two English Versions of A Dream of Red Mansions
LI Xiaoxia,YAN Hongfu.Translation Strategies of Cultural Factors between Two English Versions of A Dream of Red Mansions[J].Journal of Ankang Teachers College,2008,20(1):38-40.
Authors:LI Xiaoxia  YAN Hongfu
Abstract:
Keywords:Honglou Meng  english version  cultural factor  domestication  foreignization
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号