首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联理论在英译导游词中的应用
引用本文:全娜.关联理论在英译导游词中的应用[J].金华职业技术学院学报,2009,9(2):48-49.
作者姓名:全娜
作者单位:桂林旅游高等专科学校,广西桂林,541006;桂林工学院,广西桂林,541002
摘    要:英译景点导游词是“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”的。在旅游交际中。导游员把自身跨文化知识和语用学理论中的关联理论运用到英译导游词中(以桂林导游词为例),顺应游客的心理,可以帮助游客达到最佳关联,实现旅游审美价值和消费价值。

关 键 词:关联  英译  导游词  应用

Application of Relevance Theory in English Translation of Tour Guides' Commentaries
QUAN Na.Application of Relevance Theory in English Translation of Tour Guides' Commentaries[J].Journal of Jinhua College of Profession and Technology,2009,9(2):48-49.
Authors:QUAN Na
Institution:1.Guilin Institute of Tourism;Guilin 541006;China;2.Guilin University of Technology;Guilin 541002;China
Abstract:The English translation of tour guides' commentaries is based on "tourists' benefit" and " Chinese culture-oriented dissemination ".In tourist communication,tourist guides apply their own cross-culture and relevance theory in pragmatic knowledge to English translation of tour guides' commentaries(taking that of Guilin for example),and conform to the tourists' psychology that can help them reach the best optimal relevance,and also can achieve aesthetic value and consumer value of tourists.
Keywords:relevance  English translation  tour guides' commentaries  application  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号