首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英语的"名词化现象"看英汉互译中静态和动态的转换
引用本文:殷召荣.从英语的"名词化现象"看英汉互译中静态和动态的转换[J].河北职业技术学院学报,2008,8(3).
作者姓名:殷召荣
作者单位:枣庄学院,山东,枣庄,277160
摘    要:从总体修辞效果来看,英语是"静态"的语言,主要体现在英语很少用(限定武)动词而用其它手段表示动作意义的倾向.名词化成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征.相比之下,汉语是"动态"的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯.本文从<论读书>(Of studies)部分原文和译文差异对比入手,探讨了英语的"名词化现象"以及英汉互译中静态和动态的转换规律.

关 键 词:名词化  名词优势  动词优势  静态  动态

On the Transforming of the Static and Dynamic in Translation from the Perspective of Nominalization in English
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号