从英语的"名词化现象"看英汉互译中静态和动态的转换 |
| |
引用本文: | 殷召荣.从英语的"名词化现象"看英汉互译中静态和动态的转换[J].河北职业技术学院学报,2008,8(3). |
| |
作者姓名: | 殷召荣 |
| |
作者单位: | 枣庄学院,山东,枣庄,277160 |
| |
摘 要: | 从总体修辞效果来看,英语是"静态"的语言,主要体现在英语很少用(限定武)动词而用其它手段表示动作意义的倾向.名词化成为英语使用中的普遍现象,构成了静态为主的语言特征.相比之下,汉语是"动态"的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯.本文从<论读书>(Of studies)部分原文和译文差异对比入手,探讨了英语的"名词化现象"以及英汉互译中静态和动态的转换规律.
|
关 键 词: | 名词化 名词优势 动词优势 静态 动态 |
On the Transforming of the Static and Dynamic in Translation from the Perspective of Nominalization in English |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|