首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉电影字幕翻译中的删减现象考察及因素分析
引用本文:赵婷.英汉电影字幕翻译中的删减现象考察及因素分析[J].牡丹江教育学院学报,2012(2):42-44.
作者姓名:赵婷
作者单位:徐州医学院
摘    要:以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素。文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息冗余;文本外因素则主要考察意识形态的影响。通过考察影片的字幕翻译得出结论:部分删减现象能更好地体现人物的语言风格和特征,但某些删减现象则在一定程度上使原文信息缺失。

关 键 词:英汉电影字幕翻译  删减现象  意识形态

Probing into the Reduction and the Influential Factors of English-Chinese Film Subtitling
ZHAO Ting.Probing into the Reduction and the Influential Factors of English-Chinese Film Subtitling[J].Journal of Mudanjiang College of Education,2012(2):42-44.
Authors:ZHAO Ting
Institution:ZHAO Ting(Xuzhou Medical College,Xuzhou,Jiangsu 221004)
Abstract:This study attempts to investigate the reductions at which such distortion and manipulation of language and culture occur,using authentic examples from the subtitles of films-Forrest Gump and Aladdin.When converting the spoken to written word,the volume is generally reduced to some extend.There are two factors: intersemiotic redundancy,intrasemiotic redundancy.The study also explores how the extra-textual factors influence the translation strategies in English-Chinese subtitling in China.Specifically speaking,it is to explore how ideology influences the translating process of English-Chinese film subtitling through careful analysis of the subtitles of the films.Some reductions(both omissions and condensations) make a text shorter,but more informative.Sometimes the reduction will inevitably lead to the loss of the original message and flavor to some extend.
Keywords:English-Chinese film subtitling  reduction  ideology
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号