首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于汉语“龙”译法的探讨
摘    要:<正>门冬梅、王一龙在其论文《从归化与异化的角度分析"龙"的英译》中指出,英语中的dragon与中国的"龙"无论从外形、本领还是象征意义看,都完全不同。因此,无论将"龙"译为dragon,还是将dragon译为"龙",都掩盖了中西文化差异,扭曲了中华"龙"文化本来的面目。在此种翻译之外,曾出现过其他多种翻译。

关 键 词:dragon  中西文化差异  象征意义  音译法  威妥玛式  一龙  山西大同大学  冬梅  英译名  繁体中文
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号