首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英口译教学中的增补问题
引用本文:李继忠.汉译英口译教学中的增补问题[J].民族教育研究,2004,15(3):51-54.
作者姓名:李继忠
作者单位:中央民族大学,外国语学院,北京,100081
摘    要:受社会习俗影响产生的专有名词和带有化色彩的习语,以及一些常识性词语是汉译英口译过程中需要解决的问题。由于化习俗上的差别,必要的信息增补有助于听话人对原义的正确理解。常用的有特殊名词、习语和引语的增补、常识性知识的注解和创造语境等增补方法。

关 键 词:增补  交流原则  质的准则  量的准则
文章编号:1001-7178(2004)03-0051-04
修稿时间:2003年12月26

On Supplementary Explanation in Oral Interpretation
LI Ji-zhong.On Supplementary Explanation in Oral Interpretation[J].Journal of Research on Education for Ethnic Minorities,2004,15(3):51-54.
Authors:LI Ji-zhong
Abstract:Culture-loaded terms have always given interpreters a big headache when they translate from Chinese into English.As a result,supplementary information is provided in the hope of enhancing the listener's comprehension of the translated version.This essay purports to discuss some of the techniques in this respect in the light of some examples from the students' performance in oral interpretation class.
Keywords:supplementary explanation  cooperative principles  quality maxim  quantity maxim
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号