首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中式英语成因分析及其对汉译英的启示
引用本文:顾红兵.中式英语成因分析及其对汉译英的启示[J].苏州教育学院学报,2011,28(1):48-51.
作者姓名:顾红兵
作者单位:盐城机电高等职业技术学校,基础部,江苏盐城224001
摘    要:在汉译英时,我们或多或少会受到自己母语的影响,用中文的语法结构、思维方式等对应着去翻译,从而出现了中式英语。因此,在汉英翻译实践中,可以通过对中式英语产生的原因以及相关例句的剖析,探讨汉译英时如何尽量避免出现中式英语,提高翻译质量,使译文在忠实于原文的基础上能够做到语言流畅、准确、地道,符合英文的表达习惯。

关 键 词:中式英语  成因  原文  译文  汉译英

The Causes of Chinglish and Its Implications to Chinese-English Translation
Authors:GU Hong-bing
Institution:GU Hong-bing (Department of Basic Courses,Yancheng Higher Vocational School of Mechanical and Electrical Technology, Yancheng 224001,China)
Abstract:As English is a foreign language for Chinese people,when translating Chinese into English,we Chinese,to some extent,are liable to be affected by Chinese grammatical structures,ways of thinking,etc.and tend to apply them mechanically into translation,which inevitably leads to Chinglish.Therefore,it is quite necessary and essential to discuss and explore how to translate Chinese original texts into the authentic English equivalent while trying our best to avoid Chinglish through analyzing various typical examples of Chinglish and generalizing their causes in Chinese-English translation.
Keywords:Chinglish  cause  source language  target language  Chinese-English translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号