首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

口译人员如何在口译现场保持可持续的注意力
引用本文:郭佳.口译人员如何在口译现场保持可持续的注意力[J].贵阳师范高等专科学校学报,2008,3(4):65-67.
作者姓名:郭佳
作者单位:贵阳学院大外部,贵州贵阳550005
摘    要:口译工作是一项脑力强度非常大的工作,它不仅要求我们的口译人员要拥有英汉双语的听力、理解、表达能力,而且还要拥有丰富的百科知识,尤其是在口译现场的注意力必须集中。通过加强对口译人员的注意力分配的训练,口译前做好充分的准备工作,口译中理解发言者的发言内容以及保持良好的心理状态等方法,从而提高口译人员的工作质量。

关 键 词:可持续的注意  注意力分配  词块  心理状态

The Way of Interpreters'Keeping the Lasting Attention in the Interpreting Scene
GUO Jia.The Way of Interpreters'Keeping the Lasting Attention in the Interpreting Scene[J].Journal of GuiYang Teacher's College(Social Science),2008,3(4):65-67.
Authors:GUO Jia
Institution:GUO Jia (Department of Foreign Languages, Guiyang University, Guiyang Guizhou 550005, China)
Abstract:Interpreting work is a task requiting the great mental power, which requires interpreters to not only own the ability of English - Chinese listening, understanding and expressing but have rich encyclopedic knowledge, especially much attention must be paid to the interpreting work in the immediate scene. Through the training of interpreters'attention distribution, interpreters make adequate preparation work before interpreting, understand the content of the speaker and keep good mental state in intemreting, which can imorove the interoreting aualitv.
Keywords:lasting attention attention distribution lexical chunk mental state
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号