首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的增补意译和共情意译
引用本文:张良军,张思权.翻译中的增补意译和共情意译[J].绥化学院学报,2002,22(2):73-75.
作者姓名:张良军  张思权
作者单位:1. 齐齐哈尔大学,黑龙江齐齐哈尔,161006
2. 大庆管理局,黑龙江大庆,163001
摘    要:在众多的翻译方法和手段当中,总的说来有两种:直译和意译。意译又分直译兼意译,即增补意译和完全意译,究竟采用何种方式,一是要由整个上下文决定,即全篇文章或全书的文体风格来决定,二是要由读者对象来决定,即如果是给中国人看的,那就不妨采用直译法或增补法,如果是给外国人看的,那就最好用共情意译,他们一看就明白所要表达的意义。

关 键 词:直译  增补意译  共情意译  翻译理论  翻译方法  英语  汉语
文章编号:1004-8499(2002)02-0073-03
修稿时间:2002年3月3日

Literal Translation and Empathy Liberal Translation
Zhang Liangjun Zhang Siguan.Literal Translation and Empathy Liberal Translation[J].Journal of Suihua University,2002,22(2):73-75.
Authors:Zhang Liangjun Zhang Siguan
Institution:Zhang Liangjun Zhang Siguan
Abstract:Practically there are two kinds of tr anslation .One is literal translation and the other is liberal translation or free translation.Li beral translation also has two kinds:supplement and empathy.Both methods are necessary,and we can hardly say whic h is preferable.Which is method empl oyed depends on both context and subject.
Keywords:literal translation  supplement li beral translation  empathy liberal translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号