首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《木兰诗》及其译文之得失
引用本文:丁志聪.《木兰诗》及其译文之得失[J].泉州师范学院学报,2009,27(3):106-109.
作者姓名:丁志聪
作者单位:泉州师范学院,外国语学院,福建,泉州,362000
摘    要:《木兰诗》写得恰到好处,有时“惜墨如金”,有时却“泼墨如水”。女性形象得到歌颂和赞美,这在封建社会是难能可贵的,更为难能可贵的是木兰的双性气质被塑造得十分完美。木兰女扮男装、替父从军既是身不由己的无奈,也有自己的抉择,亦有回归后的喜悦,更有一份自豪在里面。《木兰诗》三种译文各有优缺点。普通高等教育“十五”国家级重点教材《综合英语》第六册译文的缺点是认知语言的“精确概念”与“模糊概念”混淆不清。

关 键 词:模糊  十二卷  十二转  精确  明驼  双性气质

On the Appreciation of Song of Mulan
DING Zhi-cong.On the Appreciation of Song of Mulan[J].Journal of Quanzhou Normal College,2009,27(3):106-109.
Authors:DING Zhi-cong
Institution:School of Foreign Languages;Quanzhou Normal University;Fujian 362000;China
Abstract:Song of Mulan is very well written by sometimes regarding their ink as if it were gold, sometimes splashing their ink as if it were water. It is estimable that a woman's heroic image was sung the praises of and appreciated without stopping in feudal societies. It is indeed something rare and deserving praise that the bisexual temperaments of Mulan are portrayed so perfectly and flawlessly. Mulan involuntarily chooses to disguise as a man and serve in the army in place of her father. That is also her determination. And she returns from the battle fields with delight, and what's more, with a great pride. The three translation versions have their merits and short-comings respectively. The translation version in Integrated Skills of English Book Six does not distinguish accuracy from fuzziness according to congnitive language.
Keywords:fuzziness  many muster rolls  a promotion of many ranks  accuracy  a sturdy camel  bisexual temperaments  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号