首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英中的“中式英语”与汉语负迁移
引用本文:李艳蕊.汉译英中的“中式英语”与汉语负迁移[J].鸡西大学学报,2004,4(5):56-58.
作者姓名:李艳蕊
作者单位:湖州师范学院外国语学院
摘    要:“中式英语”,是指中国的英语学习者和使用者受母语的干扰和影响,在语言交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化的畸形英语”。在汉译英中克服和消除“中式英语”,首先有必要认清形成这一现象的原因之一——汉语负迁移。本文从词汇、句法两方面分析汉语负迁移对汉译英中的“中式英语”的影响并探索其解决办法。

关 键 词:中式英语  汉英翻译  负迁移

Chinglish in Chinese-English Translation and Negative Transfer
Li Yanrui.Chinglish in Chinese-English Translation and Negative Transfer[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2004,4(5):56-58.
Authors:Li Yanrui
Abstract:Chinglish is the misshapen, hybrid language that shows the interference or influence of Chinese. It is the use of a native language patten or rule which leads to an error or inappropriate form in the target language. Whereas, China English is not interfered by Chinese language and culture. It is known that China English is used by Chinese people to introduce things peculiar to China to the outside world. One should be aware of one of the causes of Chinglish, that is, negative transfer so as to reduce Chinglish in Chinese - English translation. Negative transfer of words and phrases, syntax and discourse on Chinglish are analyzed in this dissertation in order to find out the ways to solve it.
Keywords:Chinglish  negative transfer
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号