文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例 |
| |
引用本文: | 田亚亚,张建芳,胡琰琪.文本类型理论视角下的旅游景区公示语翻译——以商洛金丝大峡谷景区为例[J].商洛师范专科学校学报,2014(1):50-55. |
| |
作者姓名: | 田亚亚 张建芳 胡琰琪 |
| |
作者单位: | 商洛学院外语系,陕西商洛726000 |
| |
基金项目: | 陕西省教育厅专项科研计划项目(13JK0346) |
| |
摘 要: | 旅游景区公示语为景区的"脸孔",是游客欣赏景区风景、了解景区文化的重要渠道,然而国内一些景区公示语英译现状不容乐观。基于莱思的文本类型理论,景区公示语包括信息型、表情型和感染型三大类。信息型公示语重在提供事实、传达信息,表情型公示语凸显信息发出者情感,感染型公示语旨在诱出读者反应。根据三种类型文本的主要功能,旅游景区公示语可采取借译、交际翻译、语义翻译、仿译的策略,从而最大限度地发挥公示语的交际功能。
|
关 键 词: | 景区公示语 金丝大峡谷 文本类型 文本功能 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|