首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

在大文化观照下中国诗词英译的多元化及变通
引用本文:朱甫道.在大文化观照下中国诗词英译的多元化及变通[J].广东技术师范学院学报,2007(5):33-38.
作者姓名:朱甫道
作者单位:广东技术师范学院大学英语部,广东广州510665
摘    要:在全球大文化的观照下,翻译中既存在普世性认知因素也存在文化间及译者个体意识间的差异性,解构主义的观念便意味着翻译变通源语文本,在另一种语言文化系统中建构差异性的新文本。在语言/文化间的变通中,汉“诗词”翻译存在文体形式多元化的合理性,文中所示的案例描写与分析显示出上述理论探讨的可行性。

关 键 词:大文化  “词”  多元化  解构变通
文章编号:1672-402X(2007)05-0033-06
修稿时间:2006年12月25

The multi-style adoption and mutation of the Chinese "Ci" from the perspective of global cultural system
Zhu Fudao.The multi-style adoption and mutation of the Chinese "Ci" from the perspective of global cultural system[J].Journal of Guangdong Polytechnic Normal University,2007(5):33-38.
Authors:Zhu Fudao
Abstract:From the perspective of global cultural system there exist both the cognitive universality and the differences between cultures as well as individual consciousness.The concept of deconstructivism means in translation unmaking and mutating the source text to recreate a new one of some difference in another language/culture system.In the mutation of a kind of Chinese poetry "Ci" analyzed in this paper discussed are some of the issues regarding multi-style adoption and some operating points.The following case study shown in the paper is just to reveal the justification and feasibility of the above theoretical approach.
Keywords:global poly-cultural system  Chinese "Ci"  multi-styles adoption  deconstructivism  mutation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号