首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《围城》英译本看补偿手段在汉英翻译中的应用
引用本文:靳秀莹.从《围城》英译本看补偿手段在汉英翻译中的应用[J].和田师范专科学校学报,2008,28(2).
作者姓名:靳秀莹
作者单位:西北师范大学外国语学院,甘肃兰州,730070
摘    要:在翻译过程中,为了使译文在最大程度上传达原文语义及形式效果,译者往往需要根据目的语与源语各自不同的特点,采用各种补偿手段。本文通过引用《围城》(汉-英译本)译例,从汉英语言特点及文化差异两方面分析汉英翻译中常见的几种补偿译法。

关 键 词:补偿译法  汉英翻译  《围城》

On the Use of Compensation Means in Translation-With the Analysis of Examples from Chinese-English Translation Version of Fortress besieged
Abstract:Differences between the source language and the target language in translation have proved application of compensation means to be necessary. This paper introduces several common approaches used to compensate effects in target language that can not otherwise be achieved. Examples are taken from a Chinese-English translation version of Fortress besieged to give further explanations.
Keywords:compensation means  translation  Fortress besieged
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号