首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉修辞格的比较与翻译
引用本文:潘毓卿.英汉修辞格的比较与翻译[J].福建教育学院学报,2008,9(10):74-77.
作者姓名:潘毓卿
作者单位:福建交通职业技术学院,福建,福州,350007
摘    要:修辞格是修辞学的重要组成部分,在翻译实践中发挥极其重要的作用。从翻译的角度可以将其划分为可译、较难译(亦可译亦不可译)、不可译三种类型。通过英汉修辞格之间的比较研究,显示在翻译实践中分别采用直译法、意译法和弥补法则是对以上三类辞格恰当的处理方法。

关 键 词:修辞格  比较  直译  意译  弥补

The Comparison of the English and the Chinese Figures of Speech and Their Translation
PAN Yu-qing.The Comparison of the English and the Chinese Figures of Speech and Their Translation[J].Journal of Fujian Education Institute,2008,9(10):74-77.
Authors:PAN Yu-qing
Institution:PAN Yu-qing(Fujian Communications Technology College,Fuzhou 350007,China)
Abstract:As the core of rhetoric,the figures of speech play a key role in translation. The paper studies three main types of the figures of speech from translation perspective and discusses the methods for translating them respectively.
Keywords:figures of speech  comparison  literal translation  interpretive translation  making up for  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号