影视剧字幕翻译及跨文化传播 ——以美版《甄嬛传》为例 |
| |
引用本文: | 刘晓辉,张亮.影视剧字幕翻译及跨文化传播 ——以美版《甄嬛传》为例[J].出版广角,2017(6). |
| |
作者姓名: | 刘晓辉 张亮 |
| |
作者单位: | 中国石油大学(华东)文学院;中国石油大学(华东)文学院 |
| |
基金项目: | 中国石油大学(华东)教学改革与研究项目,中央高校基本科研业务费专项资金资助项目 |
| |
摘 要: | 影视作为一种强有力的传播手段,在各民族的文化交流和传播中扮演着重要角色.文章以影视剧《甄嬛传》的翻译和跨文化传播为例,探讨影视剧语言特点及翻译,针对影视剧中独特的语言形式和文化形象,解构《甄嬛传》的翻译目的和策略,解析异化和归化等翻译策略在影视剧翻译中的应用,以求充分利用西方语言最大限度地实现东方影视剧的跨文化传播.
|
关 键 词: | 影视剧字幕翻译 《甄嬛传》 跨文化传播 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|