从翻译美学视角探讨英文诗歌的翻译审美——以艾梅与周英雄的《The stolen child》翻译版本为例 |
| |
作者单位: | ;1.南京林业大学 |
| |
摘 要: | 翻译美学是一种将翻译视为审美客体和审美主体共同参与的一项自觉地的审美活动。翻译审美的客体即翻译原文。而翻译的审美主体即译者,一方面受制于审美客体的直观可译性,同时又要具备"情"、"知"、"才"、"志"等主观能动性,主客观的高度融合才能创作出与原文美学效果相近的译本。在众多翻译文本中,诗歌是典型的代表。
|
关 键 词: | 翻译美学 英文诗歌 版本比对 审美体验 |
|
|