首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从生态翻译学看影视剧名的翻译
引用本文:成怡.从生态翻译学看影视剧名的翻译[J].南昌教育学院学报,2011,26(2):160-161.
作者姓名:成怡
作者单位:华南农业大学珠江学院外国语,广东广州,510900
摘    要:影视剧名是影视作品的"第一张名片",成功的译名是票房和收视率的首要条件。前人已从目的论、接受美学、社会符号学等角度探讨过影视剧名翻译,但难免有失偏颇。胡庚申教授提出的生态翻译学理论把各翻译研究视角囊括到"一个相对完整的翻译本体生态系统"中,强调译者的主体作用。本文意图运用这一理论从语言维、文化维、交际维等多维角度探析影视剧名的翻译策略,并提出剧名翻译的评译标准。

关 键 词:影视剧名翻译  生态翻译学  语言维  文化维  交际维

From an ecological view to see the translation of the name of TV drama
Cheng Yi.From an ecological view to see the translation of the name of TV drama[J].Journal of Nanchang College of Education,2011,26(2):160-161.
Authors:Cheng Yi
Institution:Cheng Yi(South China Agricultural University,College of Pearl River,School of Foreign Languages,Guangzhou Guangdong,510900,China)
Abstract:The name of TV drama is "the first card" of video works,successful translation is the first condition of box office and the ratings.the previous had discussed the translation of the name of TV drama from the perspective of the purpose theory,reception aesthetics,social semiotic,they are inevitably biased.Professor Hu Geng-shen's ecological theory of translation to include the " a relatively complete ecological systems of translation body ",stressed the main role of the translator.This article attempts to apply this theory to analyze the translation strategies of the name of TV drama from language dimension,cultural dimension,communicative dimension and other multi-dimensional perspective,proposes the translation standards of the name of TV drama.
Keywords:translation of the name of TV drama  ecological translation  language dimension  cultural dimension  communicative dimension
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号