华语电影片名英译原则与方法研究 |
| |
引用本文: | 田亚亚,孙雪娥.华语电影片名英译原则与方法研究[J].渭南师范学院学报,2015(4):53-56. |
| |
作者姓名: | 田亚亚 孙雪娥 |
| |
作者单位: | 商洛学院语言文化传播学院 |
| |
基金项目: | 陕西省教育厅专项科研计划项目:跨文化视阈下的商洛非物质文化遗产英译研究(14JK1215);商洛学院科研基金项目:商洛餐饮企业菜单英语标准化翻译研究(13SKY-FWDF014) |
| |
摘 要: | 出色的电影片名翻译能够凝练电影的内容、主旨与艺术价值,能够吸引国外观众的眼球,激发其观看欲。然而,通过对近20年出品的大量优秀华语电影英文译名的分析来看,华语电影片名英译存在两大主要问题:译名不能凝练电影内容、主旨或艺术魅力;同一片名多种译文。为了解决华语电影片名英译的问题,译者应遵循信息原则、审美原则和商业原则,应灵活使用音译、直译、编译、创译等翻译方法,从而提高华语电影片名翻译质量,增强华语电影在国际市场的竞争力与影响力。
|
关 键 词: | 华语电影 片名翻译 翻译原则 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|