首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从接受美学看翻译的模糊性
引用本文:张琴.从接受美学看翻译的模糊性[J].连云港职业技术学院学报,2007,20(4):53-55.
作者姓名:张琴
作者单位:连云港职业技术学院,江苏,连云港,222006
摘    要:接受美学理论的"期待视野"理论极大地影响和制约了英汉翻译和汉英翻译的模糊性.翻译的模糊性,是英语和汉语两种语言的特征的需要,是翻译美学的需要.接受美学应用于模糊翻译中应注意培养英汉语言美的鉴赏能力和理解英汉思维模式的差异.

关 键 词:接受美学  "期待视野理论"  翻译的模糊性  英汉语言美  英汉思维模式
文章编号:1009-4318(2007)04-0053-03
收稿时间:2007-11-01
修稿时间:2007年11月1日

On Fuzziness of Translation from the Aspect of Acceptive Aesthetics
ZHANG Qin.On Fuzziness of Translation from the Aspect of Acceptive Aesthetics[J].Journal of Lianyungang Technical College,2007,20(4):53-55.
Authors:ZHANG Qin
Abstract:The theory of expectation horizon in acceptive aesthetics greatly influences and restricts fuzziness in Chinese-English translation and English-Chinese translation.Fuzziness of translation is both required by characters of the two languages and translation aesthetics.Application of acceptive aesthetics to fuzzy translation shall pay emphasis on not only cultivation of ability to enjoy beauty of both Chinese and English languages but also understanding of difference in English and Chinese thinking modes.
Keywords:acceptive aesthetics  theory of expectation horizon  fuzziness of translation  beauty of both Chinese and English languages  English and Chinese thinking modes
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号