上海餐厅菜谱翻译现状研究 |
| |
引用本文: | 方一玮,罗俊超,贾卉.上海餐厅菜谱翻译现状研究[J].湖北函授大学学报,2013(5):136-137. |
| |
作者姓名: | 方一玮 罗俊超 贾卉 |
| |
作者单位: | 华东理工大学,上海200237 |
| |
基金项目: | 本文系2011年上海大学生创新活动计划项目“世博后中文菜名翻译现状调查与改善对策”的研究成果(项目编号:S11112). |
| |
摘 要: | 中国是一个饮食文化非常发达的国家,中式菜肴是世界三大流派之一。如何做好菜谱的翻译工作、传播中国的饮食文化,这在中西文化交流中起着重要的作用。本文通过研究后世博期间沪上知名四十家餐厅和酒店的菜单,发现绝大多数菜品的翻译选择写实性翻译以及音译的方式。从中式菜单翻译方法的角度出发,发现上海餐厅菜谱翻译还是存在一些问题,主要可分成三个方面:一烹饪方法翻译不到位,二搭配错误、原料用词错误和漏译,三拼写错误。
|
关 键 词: | 上海餐厅 菜谱 翻译现状 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|