被遗忘了的创新——严复翻译思想新探 |
| |
引用本文: | 王小兵,倪娜.被遗忘了的创新——严复翻译思想新探[J].哈尔滨学院学报,2008,29(7):105-108. |
| |
作者姓名: | 王小兵 倪娜 |
| |
作者单位: | 兰州城市学院外语系,甘肃兰州,730070 |
| |
摘 要: | 严复在中国翻译史上堪称“译坛大家”,其著名的八部译作可谓家喻户晓。通过对它们的详读可以发现,为了译介域外学术思想和阐明自己的思想,严复通过其译作中的译例言以及和好友的通信等手段表达了他的翻译思想。多年来,很多学者专论或者涉及过严复及其翻译思想。“信达雅”似乎成了其翻译思想的全部。但细究严译名著,发现严复在其翻译过程中选择的一种翻译手段,它不同于通常情况下的微观的翻译技巧,而是一种宏观上的翻译策略:译中有评,译中有述;译中有编,译中有写;译中有删除,也有增加。
|
关 键 词: | 严复 翻译思想 “非正法” |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《哈尔滨学院学报》浏览原始摘要信息 |
|