首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉诗英译过程中意境的传达方式
引用本文:李家波.汉诗英译过程中意境的传达方式[J].毕节学院学报,2011,29(2):53-56.
作者姓名:李家波
作者单位:兰州交通大学外国语学院,甘肃,兰州,730070
摘    要:意境是中国古代文论的一个重要范畴,它是由意象构成的,意境的展现主要依靠意象。中国古代的诗歌最注重意境,诗歌创作就是意境的创造。因此,在将这些诗歌翻译成英语的过程中,译者的任务之一就是完整地传达原诗的意境。为此,译者可以采取种种方式对原诗的意象加以处理。具体地说,这些处理方式包括转换意象、浅化意象、细化意象、增加意象和省略意象并加注等方式。

关 键 词:意境  意象  汉诗英译  传达

Approaches to Conveyance of Yijing in Translation of Chinese Poetry into English
LI Jia-bo.Approaches to Conveyance of Yijing in Translation of Chinese Poetry into English[J].Journal of Bijie University,2011,29(2):53-56.
Authors:LI Jia-bo
Institution:LI Jia-bo(School of Foreign Languages of Lanzhou Jiaotong University,Lanzhou,Gansu 730070,China)
Abstract:Yijing is an important category in ancient Chinese literary theory.Yijing is composed of image(s),based upon which yijing is displayed.Ancient Chinese poetry attaches great importance to yijing,so much so that the composition of poetry is tantamount to the creation of yijing.Therefore,one task faced by the translator in the process of translation ancient Chinese poetry into English is to convey the yijing of the original completely.To this end,the translator can have resort to the change of image(s).And the...
Keywords:Yijing  Image  Translation of Ancient Chinese Poetry into English  Conveyance  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号