“翻译”本义与中国传统译论中的文质思想 |
| |
引用本文: | 牛云平,任朝旺.“翻译”本义与中国传统译论中的文质思想[J].河北大学成人教育学院学报,2008,10(2):92-93. |
| |
作者姓名: | 牛云平 任朝旺 |
| |
作者单位: | 1. 河北大学,外国语学院 2. 河北大学,管理学院,河北,保定,071002 |
| |
基金项目: | 河北省教育厅人文社会科学基金 |
| |
摘 要: | 从三国到清末是中国传统译论时期。“翻译”一词显著的人文阐释特征具有强大的诱导暗示力,它潜移默化地塑造了此时期内翻译者和翻译论者的翻译理念,使他们有着高度的主体自觉意识。“翻译”的动词本义“使显明”隐含着两个基本问题:“显明什么?”和“如何显明?”历代论者在其翻译理念中对这两个问题的不同回答造就了主导中国传统译论的文、质思想争端。
|
关 键 词: | 翻译 主体性 文化 认知 阐释 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|