首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从大众审美心理看广告翻译
引用本文:邓秀华,曾碧锋.从大众审美心理看广告翻译[J].湖南第一师范学报,2007,7(1):121-123.
作者姓名:邓秀华  曾碧锋
作者单位:湖南省第一师范学校外语系,湖南,长沙,410006
摘    要:广告是一门大众化的艺术,它要遵循社会文化习惯和迎合大众的审美文化水平和审美心理。在广告翻译中我们应该遵循功能对等原则,即要使广告译入语文化背景下的受众者产生与原文在源语文化背景中同样的审美心理。为了达到这一目标,我们在进行广告翻译时应采取直译、文化转化、音义结合、创造翻译等翻译方法。

关 键 词:广告  审美心理  功能等效
文章编号:1671-4369(2007)01-0121-03
收稿时间:2005-12-28
修稿时间:2005年12月28

Advertisement Translation as Viewed from Mass Aesthetics Mentality
DENG Xiu-hua,ZENG Bi-feng.Advertisement Translation as Viewed from Mass Aesthetics Mentality[J].Journal of First Teachers College of Hunan,2007,7(1):121-123.
Authors:DENG Xiu-hua  ZENG Bi-feng
Abstract:Advertising is a mass art,complying with the social conventions and customs and satisfying the mass aesthetic culture level and aesthetic mentality.We should use the principle of functional equivalence when translating advertisements.Namely we should make the readers in the culture background of the version have the same aesthetic mentality as the readers in the source language culture.We can achieve this through literal translation,creative translation,culture conversion and combination of pronunciation and definition and so on.
Keywords:advertisement translation  aesthetic mentality  functional equivalence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号