首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论《萨班致蕃人书》四种汉译文的得失(下)
引用本文:凌立.论《萨班致蕃人书》四种汉译文的得失(下)[J].康定民族师范高等专科学校学报,1995(Z1).
作者姓名:凌立
摘    要:二、四译文中几个语法虚词的翻译与句子翻译的影响。 虚词是“实词”的对称。虽不能单独充当句子成分,但同句子内部结构却密切相关。所以,一个虚词译得不准会直接影响到句子翻译的准确性,藏文中语法虚词的数量与实词相比和汉文中的情况基本相似,也远不如实词的数量之多,但它在构词造句方面的作用往往大于实词,在句子中的作用第一是用途相当广,使用频率高,第二是作用相当大,不可或缺,使用频率之所以那么高,是因为没有任何一个藏文句子中,不使用语法虚词就能够使实词成句成篇的。语法虚词的作用,之所以往往大于实词,这是由于实词的作用只是在它的本身,译错一两个实词,只是一两个词的错误,一般不会影响全句的表达。然而,语法虚词的作用则在它的本身之外,译错一两个语法虚词,则会影响到全句甚至全段的含义。从这一角度来说,语法虚词不仅不“虚”,而且它的重要性远在实词之上。正是由于藏语语法虚词的用途广泛,作用巨大,我们的先辈才专门建立有传统藏语语法学,并把语法虚词的运用,列为这一学科的主要研究对象,千百年来予以研究、总结使用和发展。也正由于它在句子中用途广,作用大,写作时不能有任何差错,翻译时更不容有任何疏误。藏文句子中的语意关系,大都是由语法虚词来表示的。翻译时如果把语法虚词的

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号