首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

航运汉英翻译中前置与后置结构的灵活运用
引用本文:韩忠华.航运汉英翻译中前置与后置结构的灵活运用[J].上海海事大学学报,2006,27(2):87-90.
作者姓名:韩忠华
作者单位:上海海事大学,外国语学院,上海,200135
摘    要:研究交通部《2004中国航运发展报告》英译本运用的翻译技巧,重点探讨如何使用英语前置结构,以便简化译文.此外讨论后置结构的功能以及使用后置结构时应注意的技巧.

关 键 词:海事英语  汉译英  前置结构  后置结构
文章编号:1672-9498(2006)02-0087-04
收稿时间:2006-03-27
修稿时间:2006-04-09

Flexible use of English pre- and post- modifiers in translating Chinese shipping documents
HAN Zhonghua.Flexible use of English pre- and post- modifiers in translating Chinese shipping documents[J].Journal of Shanghai Maritime University,2006,27(2):87-90.
Authors:HAN Zhonghua
Institution:Foreign Language College,Shanghai Maritime Univ., Shanghai 200135 ,China
Abstract:The translation techniques employed in the English version of 2004 Report on China's Ship-ping Development is explored with a focus on flexible use of English pre-modifiers to simplify translation.The function of post-modifiers and the translation techniques involved are also discussed.
Keywords:maritime English  Chinese-English translation  pre-modifier  post-modifier  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《上海海事大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海海事大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号