首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《京华烟云》的文化传输策略及其原因分析
引用本文:赵迎春.《京华烟云》的文化传输策略及其原因分析[J].湖南科技学院学报,2006,27(10):79-82.
作者姓名:赵迎春
作者单位:中南大学,外国语学院;长沙航空职业技术学院,经贸系,湖南,长沙,410124
摘    要:从跨文化交际的视角来看,林语堂的英文小说《京华烟云》属于一种翻译。在向西方读者进行文化传输的时候,他采用了“异化”为主、“归化”为辅的文化翻译策略,成功地进行了文化传输。他这些翻译策略的运用,与他所处的世界文化大背景、他的个人历程和创作动机密切相关。

关 键 词:《京华烟云》  林语堂  文化传输  异化
文章编号:1673-2219(2006)10-0079-04
收稿时间:2006-07-23
修稿时间:2006年7月23日

The Tactics of Cultural Transmission in Moment in Peking and Its Analysis of Reasons
ZHAO Ying-chun.The Tactics of Cultural Transmission in Moment in Peking and Its Analysis of Reasons[J].Journal of Hunan University of Science and Engineering,2006,27(10):79-82.
Authors:ZHAO Ying-chun
Abstract:From the viewpoint of cross-cultural communication, the English novel Moment in Peking by Lin Yutang is of a translation novel. While transmitting the Chinese culture to foreign readers in western cultures, he has mainly adopted the tactic of foreignizing method as well as domesticating method, successfully performing the cultural transmission by integration of the two tactics. The employment of such tactics is interpreted by the cultural background of the world, his life experience and his motivation for the novel.
Keywords:Moment in Peking  Lin Yutang  cultural transmission  torcignizing method
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号