首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈小说人物对话翻译的话轮衔接
引用本文:戴连云,严明贵.浅谈小说人物对话翻译的话轮衔接[J].台州学院学报,2004,26(2):34-37.
作者姓名:戴连云  严明贵
作者单位:台州学院,外国语学院,浙江,临海,317000
摘    要:小说人物对话翻译的话轮衔接问题并没有受到广泛的重视。话轮衔接既有显性的,也有隐性的。显性衔接主要是通过语法和词汇手段实现。但英汉两种语言在习惯搭配和思维习惯上有所不同,因此,做好人物对话翻译的话轮衔接,不仅要注意译文时态上的衔接、同词复现、符合译入语的逻辑习惯、有时还要适当增补。

关 键 词:小说  人物对话  翻译  话轮  英语  汉语
文章编号:1672-3708(2004)02-0034-04
修稿时间:2003年11月12

Cohesion of Turns in Translating the Fictional Dialogue
DAI Lian-yun,Yan Ming-gui.Cohesion of Turns in Translating the Fictional Dialogue[J].Journal of Taizhou University,2004,26(2):34-37.
Authors:DAI Lian-yun  Yan Ming-gui
Abstract:It has not been paid enough attention to translate fictional dialogues cohesively. Cohesion of turns might be either covert or overt. Overt cohesion is mainly achieved by two ways, namely, grammatical and semantical. But the different habits of collocation between English and Chinese and the habits of thinking between the readers of the two languages make it necessary to make changes accordingly in terms of tense, reiteration, logic and wording.
Keywords:fictional dialogue  turn  cohesion
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号