首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化误读:从中国传统的“孝”道看《李尔王》的主题
引用本文:陈同红.文化误读:从中国传统的“孝”道看《李尔王》的主题[J].绥化学院学报,2009,29(4):79-81.
作者姓名:陈同红
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000
摘    要:在<李尔王>的译本中,原文中表示血缘本性关系的概念nature和love译成了中国传统伦理中的"孝",使读者产生了错觉,仿佛莎翁在原作中宣传儒家伦理道德观.然而从某种意义上讲,这部悲剧似乎十分经典的契合了中国传统道德文化中的的忠孝观:正面有忠臣肯特、孝子女爱德伽、考狄利娅;反面有不孝女高纳里尔、里根,不孝子、不忠之臣埃德蒙.原著中,莎翁借助李尔所呼吁的孝道(孝亲报思)是一种美好的道德伦理义务,这正好契合了中国传统文化中的忠孝思想.

关 键 词:文化误读  李尔王  中国传统"孝"道

Misreading: Interpreting the Theme of King Lear from Chinese Traditional Ethics Xiao
Chen Tonghoug.Misreading: Interpreting the Theme of King Lear from Chinese Traditional Ethics Xiao[J].Journal of Suihua University,2009,29(4):79-81.
Authors:Chen Tonghoug
Abstract:In the Chinese version of King Lear, words nature and love reflecting blood relationship and natural instinct that were translated into the Chinese traditional ethics "filial piety", which leads readers to the wrong impression that Shakespeare in the original work was promoting Confucian moral ethics and values. However, in a sense, characters in this tragedy seem to be pretty fit to the Chinese traditional ethical conception Zhong, Xiao: the loyal Kent,filial Cordelia and Edgar; the impious Goneril, Regan and Edmund. The original work, Shakespeare intends to appeal to his society that filial piety is valuable moral and ethical obligation, which coincidently accords with the key contents of Chinese traditional ethical ideas.
Keywords:culture misreading  King Lear  Chinese traditional ethics Xiao
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号