首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

杰姆逊“国族讽寓”的三种流行译法及其反思
引用本文:宁宝剑,朱维.杰姆逊“国族讽寓”的三种流行译法及其反思[J].山西广播电视大学学报,2013(3):63-68.
作者姓名:宁宝剑  朱维
作者单位:[1]湖南师范大学文学院,湖南长沙410012 [2]河北师范大学文学院,河北石家庄050024
摘    要:杰姆逊的"国族讽寓"(national allegory)理论在中国主要有三种译法:"民族寓言"、"民族讽喻"和"民族讽寓"。其中张京媛的"民族寓言"译法流传最广、影响最大。它是典型的归化翻译,体现了归化翻译的优点和缺陷。新译法"国族讽寓"也许更为合理,更能全面、辩证理解杰姆逊理论的内涵。

关 键 词:“民族寓言”  “民族讽喻”  “民族讽寓”  “国族讽寓”

Three Popular Translations of National Allegory and Their Reflection
Ning Baojian,Zhu Wei.Three Popular Translations of National Allegory and Their Reflection[J].Journal of Shanxi Radio & Tv University,2013(3):63-68.
Authors:Ning Baojian  Zhu Wei
Institution:1. Hunan Normal University, Changsha, Hunan, 410012; 2. Hebei Normal University, Shijiazhuang, Hebei, 050024 )
Abstract:There are three main types of translation about the theory of national allegory in China. They are national fable, national fengyu (讽喻) and national fengyu (讽寓). National fable, whose translator is Zhang Jingyuan, is of the most popular and the biggest impact. It is typical of the domestication translation and embodies the advantages and defects of it. In emphasis the shortage of naturalization translation at the same time, the author also comments on the advantages and disadvantages of two other translations. National fengyu (讽寓), as a new translations may be more reasonable, more comprehensive and dialectical translation for the connotation of the theory.
Keywords:national allegory  national fable  national fengyu (讽喻)  national fengyu (讽寓)
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号