从许渊冲“三美”理论看《兰亭诗》(之三)的英译 |
| |
引用本文: | 蒲红英.从许渊冲“三美”理论看《兰亭诗》(之三)的英译[J].伊犁师范学院学报,2010(1):99-101. |
| |
作者姓名: | 蒲红英 |
| |
作者单位: | 伊犁师范学院外语系,新疆伊宁835000 |
| |
摘 要: | 中国格律体古诗的英译.不但涉及两种语言形式上的转换,更重要的是两种文学系统,或者说两种文化模式之间进行转换。中国古诗是我国文学宝库中的精华,国内外翻译名家都竞相将中国古诗的名篇译为英文,其中包括提出了著名的诗歌翻译理论——“三美”理论的诗歌翻译大家许渊冲教授。以许渊冲的英译诗《兰亭诗》(之三)为研究对象,对该诗所体现的“三美”理论进行探析。在翻译实践中,应采取“扬弃”的态度,继承和发展许渊冲教授的诗歌翻译理论。
|
关 键 词: | 诗歌 翻译 许渊冲 三美 兰亭诗 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|