译者主体性与唐诗英译:杜甫《月夜》6种译本的个案研究 |
| |
引用本文: | 常呈霞.译者主体性与唐诗英译:杜甫《月夜》6种译本的个案研究[J].科教文汇,2014(26):121-122. |
| |
作者姓名: | 常呈霞 |
| |
作者单位: | 河南理工大学外国语学院,河南焦作454000 |
| |
基金项目: | 本文受河南省教育厅人文社会科学研究项目“‘诗歌话语分析’框架视域下的盛唐时期经典诗歌传播与接受效果研究”(2013-QN-557)资助). |
| |
摘 要: | 在解构主义和阐释学的观照下,译者主体性成为当代翻译理论的重要命题.古诗作为一种文学表现形式,韵律美感强,句式整齐,对仗工整,风格特点明显,在翻译中尤其可以体现出译者的主体性。本文从“诗圣”杜甫的一篇著名五言律诗——《月夜》的6种译文文本入手,在意象再现与意境再造、人称视角的选取、韵律与形式的再创造等三个方面作分析比较,揭示了译者主体性在唐诗英译过程中的内涵和研究意义。
|
关 键 词: | 译者主体性 译本比较研究 唐诗英译 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|