基于汉英平行语料库的《红高粱家族》中汉语文化负载词的翻译研究 |
| |
引用本文: | 刘芳.基于汉英平行语料库的《红高粱家族》中汉语文化负载词的翻译研究[J].科教文汇,2014(26):123-124. |
| |
作者姓名: | 刘芳 |
| |
作者单位: | 天津工业大学外国语学院,天津300387 |
| |
基金项目: | 本论文是2014年天津市哲学社科项目“自建小型汉英平行语料库并使用语料库分析方法研究‘汉语文化负载词’的翻译”(批准号TM13-021)的一部分. |
| |
摘 要: | 本文采用语料库分析方法,对双语文本进行对齐、标注并建库,使用语料库检索软件检索出各类文化负载词,并对其翻译策略进行分析和统计。数据显示,葛浩文对《红高粱家族》中文化负载词的翻译主要采取归化的翻译策略,这一结论既符合中国文学英译的主流模式也符合译者的翻译思想。通过对各类文化负载词的观察,发现译者对于难以寻找对等词的物质文化负载词和容易产生文化冲突的社会文化负载词和宗教文化负载词更倾向于使用归化策略,而为了保留原著的语言特征和异国情调,在语言文化负载词的翻译中大量采用了异化的策略。
|
关 键 词: | 语料库 红高粱家族 归化 异化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|