首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英电影片名红色词汇联想意义及翻译原则
引用本文:汤君丽.汉英电影片名红色词汇联想意义及翻译原则[J].科教文汇,2011(4):113-114.
作者姓名:汤君丽
作者单位:遵义师范学院大外部,贵州·遵义,563002
摘    要:汉英红色词汇的联想意义有着重叠性和异同性。因此,两种语言在互译时要准确传达红色词汇本身的联想意义及融入影片片名的信息性、宣传性和文化性,可以遵循翻译功能目的论的忠实原则。

关 键 词:红色词汇  联想意义  电影片名  忠实原则

Red Chinese and English Film Titles Meanings of Words and Translation Principles
Authors:Tang Junli
Institution:Tang Junli Zunyi Normal College,563002,Zunyi,Guizhou,China
Abstract:The Chinese-English red glossary's associative meaning has overlapping and the similarities and differences.Therefore,two languages when translates mutually must transmit the red glossary's associative meaning accurately and integrates the movie film title the informedness,tendentious and the cultural property,may follow the translation function teleology the faithful principle.
Keywords:red glossary  associative meaning  movie film title  faithful principle
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号