中文小说英译的译者工作模式分析 |
| |
引用本文: | 王颖冲,王克非.中文小说英译的译者工作模式分析[J].外国语文,2013,29(2). |
| |
作者姓名: | 王颖冲 王克非 |
| |
作者单位: | 北京外国语大学中国外语教育研究中心,北京,100089 |
| |
摘 要: | 早期中文小说英译时,译者群体尚未职业化,工作方式呈“个人主义”色彩.随着中西文化交流日益频繁,从事中文小说英译的群体逐渐扩大,不仅合译的案例增加,还出现了集体翻译、作者译者合作等情况.译介活动中各行动者之间协同互动,译者的工作模式总体呈多样化和网络化发展.本文讨论译者与译者、译者与作者、译者与机构等几组关系,梳理译者工作模式的发展过程,探索它对翻译策略和译文效果的影响,这有助于对翻译过程和译者类型等问题的研究.
|
关 键 词: | 中文小说 英译 译者工作模式 |
The Development of Translators' Working Patterns in Rendering Chinese Fictions into English |
| |
Authors: | WANG Ying-chong WANG Ke-fei |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|