林译小说——“以中化西”的文化坚守 |
| |
引用本文: | 范荣.林译小说——“以中化西”的文化坚守[J].外国语文,2013,29(2). |
| |
作者姓名: | 范荣 |
| |
作者单位: | 重庆邮电大学外国语学院,重庆,400065 |
| |
摘 要: | “林译小说”中“以中化西”的改写一直以来被后世诟病甚多,但其本质却是对中国传统文化文学的坚守.在晚清特定社会需求以及译者本身文学素养的共同合力下,林纾在译介有关文学规范、宗教道德等文化文学核心内容时,选择了“以中化西”的翻译策略.此举虽在一定程度上损伤了译本原有的文学艺术魅力,但却使得西方小说顺利地进入国人视野,达成了特定的翻译目的.而更为重要的是,在“以中化西”的过程中,林纾有意无意地超越了僵守本国文化文学的立场,实现了文本形式及语言内容的“中西交融”,这不仅促成了中国传统小说内部的文学演变与革新,而且也为当今时下如何真正做到“文化坚守”给予了有益的启示.
|
关 键 词: | 林译小说 以中化西 文化坚守 |
Novels Translated by Lin Shu:Cultural Defense of "Absorbing the West into the Chinese |
| |
Authors: | FAN Rong |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|