首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

林译小说——“以中化西”的文化坚守
引用本文:范荣.林译小说——“以中化西”的文化坚守[J].外国语文,2013,29(2).
作者姓名:范荣
作者单位:重庆邮电大学外国语学院,重庆,400065
摘    要:“林译小说”中“以中化西”的改写一直以来被后世诟病甚多,但其本质却是对中国传统文化文学的坚守.在晚清特定社会需求以及译者本身文学素养的共同合力下,林纾在译介有关文学规范、宗教道德等文化文学核心内容时,选择了“以中化西”的翻译策略.此举虽在一定程度上损伤了译本原有的文学艺术魅力,但却使得西方小说顺利地进入国人视野,达成了特定的翻译目的.而更为重要的是,在“以中化西”的过程中,林纾有意无意地超越了僵守本国文化文学的立场,实现了文本形式及语言内容的“中西交融”,这不仅促成了中国传统小说内部的文学演变与革新,而且也为当今时下如何真正做到“文化坚守”给予了有益的启示.

关 键 词:林译小说  以中化西  文化坚守

Novels Translated by Lin Shu:Cultural Defense of "Absorbing the West into the Chinese
Authors:FAN Rong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号