首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》中“荷包”文化协调英译探索
引用本文:张慧琴,陆洁,徐珺.《红楼梦》中“荷包”文化协调英译探索[J].外国语文,2013,29(2).
作者姓名:张慧琴  陆洁  徐珺
作者单位:1. 北京服装学院外语系,北京,100029
2. 美国太平洋大学英语系,加利福尼亚
3. 对外经济贸易大学英语学院商务英语与跨文化研究中心,北京,100029
基金项目:教育部社会科学规划课题“汉文化经典外译:理论与实践”,“对外经济贸易大学学术创新团队资助项目”和“对外经济贸易大学‘211工程’三期建设项目”之成果之一,中国纺织工业协会教育教学改革课题,北京服装学院“基于生态翻译学的服饰文化研究项目,中西方服饰与社会语言关系研究,北京市教育委员会“全球化视阈下典籍作品中服饰文化英译研究”项目以及北京服装学院服饰文化研究创新团队的阶段性成果
摘    要:以中国典籍作品《红楼梦》中“荷包”及其别称“香袋”和“香囊”的英译为例,剖析特色文化词汇在译文中的体现,探索解释式、替代式和淡化式的代偿翻译策略,得出的结论是:译者应基于语境,遵循文化协调原则,注重体现文化内涵,以实现最大程度的文化“保真”.

关 键 词:荷包  文化翻译  策略

On Cultural Translation Strategies of "Hebao" in Dream of Red Chamber
Authors:ZHANG Hui-qin  LU Jie  XU Jun
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号