首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

博弈论视角下英汉隐喻互译策略选择研究
引用本文:蔡晶晶.博弈论视角下英汉隐喻互译策略选择研究[J].江苏广播电视大学学报,2010,21(4):58-60.
作者姓名:蔡晶晶
作者单位:南通市广播电视大学,江苏南通,226006
摘    要:隐喻作为一种语言修辞现象和认知方式在日常生活中无所不在,具有丰富的文化底蕴。基于不同文化的差异性,英汉隐喻互译策略可划分为归化与异化两种。博弈论视角下,翻译策略选择行为实质上是各种影响因素在译者内心深处的博弈过程,且归化与异化具有辩证统一的关系,译者应在英汉隐喻互译过程中灵活地加以选择运用。

关 键 词:博弈论  隐喻  翻译策略  归化  异化

Research on the Strategic Selection in English-Chinese Metaphor Translation: A Perspective of Game Theory
CAI Jing-jing.Research on the Strategic Selection in English-Chinese Metaphor Translation: A Perspective of Game Theory[J].Journal of Jiangsu Radio & Television University,2010,21(4):58-60.
Authors:CAI Jing-jing
Institution:CAI Jing-jing(Nantong Radio & TV,Nantong 226006,Jiangsu,China)
Abstract:Metaphor as a kind of rhetoric and cognitive style in daily life,is omnipresent and with rich cultural background.Due to the cultural differences,translation strategies of English-Chinese metaphor can be divided into two categories: domestication or foreignization.With the perspective of game theory,the selection of translation strategies is actually translator's inner gambling process and is influenced by various factors,and the relationship between domestication and foreignization is dialectically unitive.Consequently,the translator should choose and use them flexibly in English-Chinese metaphor translation process.
Keywords:Game Theory  Metaphor  Translation Strategy  Domestication  Foreignization
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号