古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例 |
| |
引用本文: | 李气纠,李世琴.古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例[J].湘南学院学报,2009,30(4):31-35. |
| |
作者姓名: | 李气纠 李世琴 |
| |
作者单位: | 湘南学院,外语系,湖南,郴州,423000 |
| |
基金项目: | 湖南省教育厅立项课题(07C730) |
| |
摘 要: | 从翻译美学的角度看,翻译的目的是语际的审美再现。翻译审美再现遵循从感知、理解、转化和再现的过程,成功的关键在于审美主体能否将已经过其加工的审美体验艺术地物态化于译作中,为原语找到最佳的艺术表现形式。从对杜甫《登高》的两种译文的分析,可以见出古典诗歌翻译的审美再现。
|
关 键 词: | 翻译 审美再现 古典诗歌 审美主体 审美客体 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|