首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

"以"、"帅"的带领意义异同辨
引用本文:胡安顺."以"、"帅"的带领意义异同辨[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2001,30(4):145-149.
作者姓名:胡安顺
作者单位:陕西师范大学,文学院,陕西,西安,710062
摘    要:在春秋三传等上古文献材料中,"以"作为动词具有"带领"这一义项,是"帅"(或"率")的同义词."以"和"帅"在"带领"意义上的区别有四1."以"可以涉及个体的人或动物,"帅"则不能;2."以"的带领意义有时是强制性的,或特指"押着","帅"没有这种用法;3."以"涉及的对象可以是物品(置于运载工具之上),"帅"一般不涉及物品;4."以"、"帅"用于军队时,"以"可以涉及本国军队、外国军队和包括本国军队在内的盟军,"帅"则只涉及本国军队和包括本国军队在内的盟军而不涉及纯粹的外国军队.

关 键 词:春秋三传  词义    
文章编号:1000-5293(2001)04-0145-05
修稿时间:2001年3月3日

A Discrimination of the Similarity and Difference of "Yi" and "Shuai" in the Sense of Leading
HU An-shun.A Discrimination of the Similarity and Difference of "Yi" and "Shuai" in the Sense of Leading[J].Journal of Shaanxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition),2001,30(4):145-149.
Authors:HU An-shun
Abstract:In the remote historical documents, such as the Three Biographies in the Spring autumn Period, "Yi" as a verb has the sense of "leading", synonymous to the word "Shuai". In the sense of "leading", "Yi" and "Shuai" differ in four ways: first, "Yi" can be concerned with an individual or animal but "Shuai" cannot; secondly, the sense of leading expressed by "Yi" has a sense of compulsion sometimes or refers specially to "escorting", but "Shuai" cannot be used in the same sense; thirdly, the object of "Yi" can be material(loaded on a transport vehicle), but "Shuai" usually doesn't concern material; finally, when both are used with troops, "Yi" may be concerned with those of one's own country, foreign troops and allied troops including those of one's own country, but "Shuai" can be concerned with troops of one's own country and allied troops including one's own, but not with purely foreign troops.
Keywords:the Three Biographies in the Spring-autumn Period  word meaning  Yi  Shuai
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号