首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《女勇士》汉译中的文化身份构建
引用本文:杨琦.《女勇士》汉译中的文化身份构建[J].天水师范学院学报,2014(2):58-61.
作者姓名:杨琦
作者单位:天水师范学院外国语学院,甘肃天水741001
摘    要:汤亭亭在《女勇士》中的流散写作,使其在欧美社会备受追捧并被广泛阅读。然而在全球化语境下,这一承担着中美文化交流和传播重任的作品被引进到“故国”文化根源地——中国时,本应得到同等关注的汉译本却受到冷落。中国译者在翻译《女勇士》时所面临的困境以及译者的意识形态都是影响其翻译策略的主要因素,这也决定了汉译过程中构建出来的是强势的“异域”美国文化、弱势的中国文化主体和隐形的译者文化身份。

关 键 词:《女勇士》汉译  文化身份  翻译策略
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号