从文化转向看《论语》的术语翻译——以安乐哲译本为例 |
| |
引用本文: | 许萍.从文化转向看《论语》的术语翻译——以安乐哲译本为例[J].济宁师范专科学校学报,2011(6):110-114. |
| |
作者姓名: | 许萍 |
| |
作者单位: | 曲阜师范大学东方语言与翻译学院,山东日照276826 |
| |
摘 要: | 随着全球化的推进,中外文化交流加深,中国典籍翻译日益重要.《论语》是儒家典范,辞约意丰.如何将其博大精深的文化发扬光大,做到文化信息传递的最大化?“文化转向”为中国典籍翻译提供了有力的理论支撑.安乐哲曾游学多个国家和地区,致力于中国哲学经典的翻译和中西比较哲学的研究,《论语》译本正是他跨文化研究的成果之一.《论语》术语是重要的儒学概念,正确理解其内涵对整体把握儒家文化的精髓起举重若轻的作用.
|
关 键 词: | 文化转向 《论语》 术语翻译 安乐哲 文化信息传递 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |