《墨子·号令》中称谓词的英译错位研究 |
| |
作者单位: | ;1.许昌学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 墨学逐渐受到国内学者和海外汉学家的青睐,作为代表墨家思想的《墨子》的翻译工作也获得发展。但在翻译中,由于中西文化的冲突,经常造成翻译错位现象。文章选取了《墨子》中的《号令》一篇,选取了Ian Johnston及李绍崑的译本为语料,重点关注其中的称谓词英译,将其分为官衔类称谓词、岗位类称谓词及常规类称谓词,并且详细指出了以上两个译本在此类词汇的英译中存在错位现象。
|
关 键 词: | 《墨子·号令》 称谓词 英译错位 |
Study on the Mismatch of the Addressing Terms in the Translation of "Mozi·On Orders" |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|