西尔维娅·普拉斯诗歌Daddy两译本比较研究——等效翻译视角 |
| |
引用本文: | 杨虹.西尔维娅·普拉斯诗歌Daddy两译本比较研究——等效翻译视角[J].职大学报,2013(1):71-73. |
| |
作者姓名: | 杨虹 |
| |
作者单位: | 河池学院,广西省 宜州市,546300 |
| |
基金项目: | 2012年河池学院青年科研立项《等效翻译视角下西尔维娅·普拉斯诗歌翻译研究》资助项目,项目编号:2012B-H004 |
| |
摘 要: | 梳理翻译的语言学派对普拉斯诗歌译介的对比研究多以修辞层面的语际转换翻译为取向,而忽略了其诗歌译介在目标语文化中两种接受者的感受是否相等的问题。虽然等效译论非议众多,但按照等效论的观点,译文必须在翻译的理论和实践中都有关键意义,这无疑给诗歌的翻译研究提供了一个新的视角。
|
关 键 词: | 普拉斯 “爸爸” 父性权威 等效翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|