概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本比较研究 |
| |
引用本文: | 温秀颖,张雁.概念隐喻框架下《金瓶梅》两个英译本比较研究[J].承德职业学院学报,2012,17(1). |
| |
作者姓名: | 温秀颖 张雁 |
| |
作者单位: | 天津财经大学人文学院,天津,300222 |
| |
摘 要: | 隐喻不但是一种修辞手段,还是一种思维方式,是人类认知世界的产物。作为一种思维和认知过程,隐喻的本质是概念的,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射,其形成过程中受到不同民族认知体验及民族文化的影响。本文以《金瓶梅》的两个英语全译本为研究个案,集中审视了隐喻翻译过程中不同译者如何在目的语文本中具体建构隐喻意义、激活隐喻情感、保留隐喻文化寓意。研究发现,隐喻的理解和翻译强烈地依赖于其生成的社会文化环境。在隐喻的翻译过程中,由于源语和译语文化背景的差异,译者需要根据源域和目标域在源语和译语中的异同,运用适当的翻译策略,尽可能选择合适的映射关系,才能最大程度地在保留原文特色的同时,传达原文语义和语言效果。
|
关 键 词: | 概念隐喻 文学翻译 文化 映射 《金瓶梅》 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|