浅析英汉习语互译过程中的归化与异化 |
| |
引用本文: | 高国庆.浅析英汉习语互译过程中的归化与异化[J].长春教育学院学报,2012,28(7):61-62. |
| |
作者姓名: | 高国庆 |
| |
作者单位: | 河南科技大学外国语学院 河南洛阳471003 |
| |
基金项目: | 2011年河南省软科学研究计划项目论文(项目编号:112400440100) |
| |
摘 要: | 习语是人类语言中较为特殊的一部分,它是在人类的发展的过程中浓缩的语言文化的精华,可以说是人类文化长期发展的一个结果.在英语与汉语的互译过程中,文化及民俗、地域的不同导致了在翻译过后巨大的差异.这种差异在英汉习语互译过中最为明显.对于习语,在英汉互译方面我们主要有两种翻译方式,即归化与异化.在习语的英汉互译过程中,归化与异化虽然是相互对立的关系,但更多的是相辅相成、互为补充、互为条件的共生关系.
|
关 键 词: | 习语 英汉互译 归化 异化 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|