秦腔唱词英译的互文性关照——以《杨门女将》英译本为例 |
| |
引用本文: | 李庆明,张玉涵.秦腔唱词英译的互文性关照——以《杨门女将》英译本为例[J].华北理工大学学报(社会科学版),2024(1):92-98. |
| |
作者姓名: | 李庆明 张玉涵 |
| |
作者单位: | 西安理工大学人文与外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目“传统秦腔汉英多模态双语语料库构建与英译研究”(21BYY119); |
| |
摘 要: | 秦腔,作为中国西北地区的一种传统戏剧,其唱词既涵盖了古典辞赋、民间歌谣、话本小说、说唱文学,又与西北乡土文化水乳交融,具有极强的互文性特征。从互文性角度出发,基于秦腔《杨门女将》译本之化用、音韵、意象、典故、方言等英译的互文性关照,尝试提出以传播中国传统文化为目的的秦腔互文性翻译框架,为秦腔翻译研究提供新的方法,助力中国传统文化的对外传播。
|
关 键 词: | 秦腔唱词 《杨门女将》 互文性 英译 |
|
|