首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论《名利场》杨必译本
引用本文:童益成.试论《名利场》杨必译本[J].扬州教育学院学报,2009,27(4).
作者姓名:童益成
作者单位:南京大学,江苏,南京,210093;扬州职业大学,江苏,扬州,225009
摘    要:《名利场》杨必译本不但表达灵活,不拘泥于原文句式,而且行文流畅,完美忠实地再现了原文风格和文体。依照奈达的功能对等理论验证看出,句子层面,译者将复杂的句子简化为数个核心句;词语层面,译者讲究用词,即忠实原著,又不过多地受原文形式束缚;篇章层面,句子前后调整,使意义联接更加紧凑,译文风格更加突出。

关 键 词:奈达  功能对等  英汉文学翻译  切分法  《名利场》

On the Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi
TONG Yi-cheng.On the Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi[J].Journal of Yangzhou College of Education,2009,27(4).
Authors:TONG Yi-cheng
Institution:TONG Yi-cheng1; 2 (1.Nanjing University; Nanjing 210093; China; 2.Yangzhou Polytechnic College; Yangzhou 225009; China);
Abstract:The Chinese Version of Vanity Fair by Yang Bi has long been regarded as the classic of English-Chinese translation of literature,for its various expressing techniques without being limited to the sentence structure of the original and its fluent writing style with maximized reproduction of the original in all parts.Through comparative analysis of Vanity Fair and its Chinese version by Yang Bi,this paper centers on the most commonly used techniques in English-Chinese translation of literature with the theory...
Keywords:Nida  functional equivalence  English-Chinese translation of literature  Division  Vanity Fair
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号